感谢您关注!您离开之前... 关注中项网服务号免费订阅项目... 注册免费体验中项网服务
服务热线: 4008161360
项目
  • 项目
  • 招标
  • 重点项目
  • 设计院库
  • 项目汇总
  • 统计分析
  • 展会信息
搜索




【上海,浦东新区】北大滴水湖大讲堂文化品牌建设的竞争性磋商公告
发布时间 2024-11-15 截止日期 立即查看
联系人 立即查看 联系电话 立即查看
项目地址 立即查看 招标机构/单位/公司 立即查看
填报单位 立即查看 代理机构联系人 立即查看
设备词 立即查看 招标编号 立即查看

下文中****为隐藏内容,仅对中项网会员用户开放, 【 注册 / 登录 】 后可查看内容详情

招标公告详情

北大滴水湖大讲堂文化品牌建设的竞争性磋商公告 发布时间:***上海政府采购网地址 项目概况 Overview 北大滴水湖大讲堂文化品牌建设采购项目的潜在供应商应在***市政府采购网获取采购文件,并于******月***日 10:00(北京时间)前提交响应文件。 Potential Suppliers for Cultural Brand Construction of Beida Dishui Lake Lecture Hall should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before 26th 11 2024 at 10.00am(Beijing time). 一、项目基本情况 1. Basic Information 项目编号***No.: ***3-*** 项目名称:北大滴水湖大讲堂文化品牌建设 Project Name: Cultural Brand Construction of Beida Dishui Lake Lecture Hall 预算编号*** No.: 0024-W***8 采购方式:竞争性磋商 Procurement method : competitive consultation 预算金额***元(国***元;自筹资***元) Budget Amount(Yuan): ***(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: *** Yuan) 最高限价***2500***元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 250000.00 Yuan, 采购需求: Procurement Requirements: 包名称:北大滴水湖大讲堂文化品牌建设 Package Name: Cultural Brand Construction of Beida Dishui Lake Lecture Hall 数量:1 Quantity: 1 预算金额*****.00 Budget Amount(Yuan): ***.00 简要规则描述:供应商需负责项目的具体执行,包括对象邀约、场地联络、会务工作、展板设计、品牌宣传、配套活动等,并同步开展有关“北大滴水湖大讲堂”文化品牌开发推广工作。详见“第四章 项目需求”。 Brief Specification Description: The supplier is responsible for the specific implementation of the project, including object invitation, venue liaison, conference work, exhibition board design, brand promotion, supporting activities, etc., and synchronously carry out the development and promotion of the cultural brand of "Beida Dishui Lake Lecture Hall". Please refer to "Chapter 4 Project Requirements" for details. 合同履约期限:合同签订生效之日起 1 年(共计 365 天) The Contract Period: 1 year from the effective date of contract signing (a total of 365 days) 本项目(否)接受联合体投标。 Joint Bids: (NO)Available. 二、申请人的资格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China"; (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本项目落实相关政府采购政策 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: This project implements relevant government procurement policies (c)本项目的特定资格要求:(1)供应商具备独立承担民事责任能力; (2)供应商在近三年内无行贿犯罪记录,未被政府采购监督管理部门禁止参加政府采购活动,同时未被列入 “信用中国”网站(www***)中失信被执行人、重大税收违法失信主体和“中国政府采购网”(www***)政府采购严重违法失信行为记录名单的供应商(以报价***三年内的信用记录为准); (3)法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人,***、***,都不得同时参加本项目。(一经证实,取消所有涉及单位***); (4)本项目不允许允许联合体投标。 (5)本项目专门面向中小企业 (c)Specific qualification requirements for this program: (i) Complies with Article 22 of the Government Procurement Law of the People"s Republic of China (ii) Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, or records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (www*** gov.cn) or China Government Procurement Network (www*** gov.cn) (1) Suppliers have the ability to independently assume civil liability; (2) The supplier has no bribery criminal record in the past three years, has not been prohibited by the government procurement supervision and management department from participating in government procurement activities, and has not been included in the list of dishonest persons subject to enforcement, major tax violations and dishonest entities on the "Credit China" website (www*** gov.cn), or the list of suppliers with serious illegal and dishonest behavior in government procurement on the "China Government Procur (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China"; (ii)未被“信用中国”(www***)、中国政府采购网(www***)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www***), China Government Procurement Network (www***) ; 三、获取采购文件 3. Acquisition of Procurement Documents 时间:******月***日至******月***日,每天上午***,下午***(北京时间,法定节假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 15th 11 2024 until 22th 11 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地点:***市政府采购网 Place: Shanghai Municipal Government Procurement Network 方式:网上获取 To Obtain: Obtain online 售价*** Price of Tender Documents(Yuan): 0 四、响应文件提交 4. Submission of Response Documents 截止时间***:******月***日 10:00(北京时间) Deadline date submission: 26th 11 2024 at 10.00am(Beijing Time) 地点:***市浦***区南汇***镇***路55***街坊14号306室 Place: Room 306, No. 14, Block 1, No. 55 Shuiyun Road, Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai 五、响应文件开启 5. Opening of Response Documents 开启时间:******月***日 10:00(北京时间) Time of Response Documents Opening: 26th 11 2024 at 10.00am(Beijing Time) 地点:***市浦***区南汇***镇***路55***街坊14号306室 Place: Room 306, No. 14, Block 1, No. 55 Shuiyun Road, Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai 六、公告期限 6. Notice Period 自本公告发布之日起3个工作日。 3 business days from the date of publication of this notice. 七、其他补充事宜 7. Other Supplementary Matters / / 本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation 八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系 8. Contact Details (a)采购人信息 (a)Purchasers 名 称:中国(上海)自由贸易***区临港***区管理委员会 Name: China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lingang New Area Management Committee 地 址:***市浦***区申***道200号 Address: 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:*** Contact Information***(b)采购代理机构*** (b)Procurement Agency 名 称:中瑞岳华(上海)*** Name: Zhongrui Yuehua (Shanghai) Project Management Co., Ltd 地 址:***市浦***区***路55号港城广***街坊14号306室 Address: Room 306, No. 14, Block 1, No. 55 Shuiyun Road, Nanhui New Town, Pudong New Area, Shanghai 联系方式:***178 Contact Information: ***178 (c)项目联系方式 (c)Project Contact 项目联系人***: 吴依晨 Contact: Yichen WU 电 话:***178 Tel: ***178 本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

下载APP

扫码下载中项网APP

关注微信

扫码关注中项网服务号